Nous

MatchBetter est le fruit d’années de travail et d’études dans le domaine des langues. Elle est née dans le but d’offrir à ses clients une large gamme de services accessibles à toutes les catégories d’entreprises.

Pourquoi choisir MatchBetter? Parce que nous trouvons la traduction parfaite, le perfect match entre le document source et cible, en parvenant aux meilleurs résultats dans la langue cible. Comment le faisons-nous ? C’est simple, nous sommes spécialistes des langues et chaque projet de traduction est révisé par un traducteur qualifié natif de la langue cible. Nous savons que bien souvent le travail doit être rendu “pour la veille”, voilà pourquoi nous proposons un service express pour assurer une livraison dès que possible avec la meilleure qualité et confiance.

Chez MatchBetter on compte sur le savoir-faire de professionnels cumulant plusieurs années d’expérience. Rendez-vous avec l’équipe principale.

 

 Qui Sommes-Nous?

 

Qui Sommes - Carmen Torrella

Carmen Torrella

Je suis traductrice et interprète expérimentée depuis 2010 et la créatrice de MatchBetter. Je travaille actuellement à Séville, ville depuis laquelle je mène des projets de traduction et travaille comme professeure de traduction à l’Université Pablo de Olavide.

J’ai suivi des études de Traduction et Interprétation en Anglais, Français et Espagnol à Séville, à l’Université Pablo de Olavide (UPO), avec la mention «meilleure dossier 2010». Je tiens à remercier l’UPO aussi pour les cours que j’ai suivi à l’étranger dans la Hogeschool Gent (Belgique) et au North Central College (États-Unis), où j’ai étudié en 2008 et 2009/2010 respectivement, apprenant la linguistique et la dernière méthodologie en traduction et en interprétation.

Voir plus

Contact

Nos Interprètes Assermentés

Qui Sommes - Auxiliadora Cutilla

Auxiliadora Cutilla

J’ai été passionnée par les langues depuis mon enfance. J’ai toujours su que mes études porteraient sur les langues et voilà pourquoi j’ai décidé d’étudier Traduction et Interprétation à l’Université de Grenade. En 2005, j’ai été nommée Interprète Assermentée par le Ministère des Affaires Étrangères. Depuis lors, j’ai eu la satisfaction de travailler sur nombreux documents de nature juridique et économique. En outre, le fait d’avoir travaillé pendant 5 ans au sein de l’hôpital de la Marine Américaine m’a permit acquérir une vaste expérience dans le domaine de la traduction scientifico-médicale.
Qui Sommes - Beatriz Gutiérrez

Beatriz Gutiérrez

J’ai obtenu mon Diplôme en Traduction et Interprétation (Français – Anglais – Allemand) en 2007 à l’Université de Grenade, où je me suis spécialisée en Traduction et Interprétation Assermentées de Français. Depuis, j’ai eu l’opportunité de travailler en tant que Traductrice et Interprète à Londres et en Espagne (pour la Police Nationale, l’Administration Publique et comme freelance). En outre, j’ai travaillé en France et Belgique comme Professeur d’Espagnol Langue Étrangère et en Commerce Internationale, domaines que je maîtrise aussi.

Cadre des Réviseurs

 

Qui sommes - Irlande

Oisin Kenny
Anglais
University College Dublin
Irlande

Qui sommes - France

Leslie Vilin
Français
Université de Lille 3
France

Qui sommes - Espagne

Carmen Torrella
Espagnol
Universidad Pablo de Olavide
Espagne

Témoignages

 

marta-bollullo

En qualité de Project Manager dans une agence de traduction, j’ai eu l’occasion de travailler souvent avec Carmen. Je dois souligner qu’il s’agit d’une grande professionnelle qui se distingue par ses aptitudes de flexibilité, d’excellence et d’attention prêtée aux détails. Elle a collaboré avec nous comme traductrice free-lance sur des projets des différentes spécialités et magnitudes en garantissant toujours la ponctualité et la qualité.

Carmen est un professionnel étonnant de la traduction qui a une formation remarquable et une expertise à la hauteur de tout type de projets. Dans tous les projets sur lesquels j’ai travaillé avec Carmen, ses collaborations ont été pleinement satisfaisantes. En outre, c’est une belle personne aussi sympa qu’efficace. Pour conclure, je dirai qu’elle est indispensable dans tous mes projets d’envergure.

leslie-vilin

Effectivité, sérieux et précision: autant d’atouts qui font de Carmen une excellente professionnelle que je recommande vivement.

Carmen a été mon étudiante pendant ses études de Traduction et Interprétation à l’UPO. Je tiens à souligner son engagement dans le travail, son initiative, son enthousiasme, son étonnante capacité à apprendre, améliorer, toujours progresser dans tous les projets ou activités sur lesquels j’ai eu l’opportunité de travailler avec elle. Je voudrais mettre aussi l’accent sur son attitude et grand esprit critique, ses habilités pour le travail en équipe et ses qualités de leadership.

rafael-medina

J’ai eu l’opportunité de travailler avec Carmen pendant un an dans le département de Marketing et Ventes chez ABB. Je peux dire qu’il s’agit d’une personne vraiment disciplinée et qu’elle est dotée d’une grande capacité d’adaptation, d’initiative et de créativité.


J’ai eu la chance de travailler avec Carmen chez Key Sourcing. Son engagement dans l’exécution de toutes les tâches a toujours été évident. En outre, elle a fait de nombreuses traductions et interprétations en Anglais, Français et Espagnol pour l’entreprise (directe et inverse). Je tiens à souligner sa maîtrise des langues et sa détermination.

À Ecomímesis Soc.Coop.And, où j’ai travaillé en qualité de Chef de Projets, j’ai utilisé les services d’interprétation et traduction de Mme. Torrella.  Parmi ces services, je tiens à remarquer son travail comme interprète au Congrès international Velocity et un large éventail de traductions scientifico-techniques.

À tout moment, elle a excellé par sa professionnalité, ses aptitudes et sa capacité d’intervention. Je dois souligner enfin, qu’elle possède une maîtrise parfaite des langues employées.