Conócenos

MatchBetter  nace tras años de trabajo y de estudio en el campo de los idiomas con el fin de hacer accesibles nuestros servicios de traducción e interpretación a todo tipo de empresas.

¿Por qué MatchBetter?  Porque siempre buscamos la manera idónea de decir lo que tú quieres.  En este concepto se fundamenta nuestro nombre, ya que “the best match” es fundamental para nosotros y concentramos nuestros esfuerzos en alcanzar siempre un resultado “much better”.

Cómo lo hacemos es sencillo, somos expertos en idiomas y nos aseguramos de que todas nuestras traducciones sean revisadas y aprobadas por un traductor nativo cualificado.

Sabemos que a menudo el trabajo es para ayer por ello ponemos también a tu disposición un servicio de traducción urgente en el que garantizamos como siempre la mejor calidad y confidencialidad.

Contamos con un equipo de profesionales que trabajan con nosotros, pero quisiéramos presentaros al equipo principal. ¡Conócenos!

 

¿Quiénes somos?

Conócenos - Carmen Torrella

Carmen Torrella

Mi nombre es Carmen, soy traductora e intérprete especializada en inglés y francés desde el año 2010, así como la creadora de MatchBetter Translations.

En la actualidad resido en Sevilla desde donde es un placer trabajar como traductora e intérprete de MatchBetter y profesora asociada en el grado de traducción e interpretación de la Universidad Pablo de Olavide.

Soy licenciada en traducción e interpretación de inglés y francés por la Universidad Pablo de Olavide, donde me titulé con el mejor expediente de la promoción inglés 2006-2010. También tengo que agradecer mi formación a la Universidad de Gante (Hogeschool Gent, Belgium) y a la universidad estadounidense North Central College (Illinois), en las que estudié en 2008 y 2009/2010 respectivamente, adquiriendo amplios conocimientos de lingüística y las últimas metodologías en traducción e interpretación.

Leer más

Contacto

Nuestros Intérpretes Jurados

Conócenos - Auxiliadora Cutilla

Auxiliadora Cutilla

Desde pequeña los idiomas han sido mi pasión. Siempre tuve muy claro que mi carrera estaría relacionada con ellos y por eso me decidí a estudiar la Licenciatura de Traducción e Interpretación en la Universidad de Granada. En 2005 obtuve el nombramiento de intérprete jurado por el Ministerio de Asuntos Exteriores y desde entonces he tenido la oportunidad de trabajar con una gran variedad de documentos jurídicos y económicos. Por otro lado, trabajar como traductora e intérprete en el Hospital de la Marina Americana de la Base de Rota durante 5 años me ha permitido adquirir una gran experiencia en el mundo de la traducción médico-científica y del derecho de extranjería.
Conócenos - Beatriz Gutiérrez

Beatriz Gutiérrez

Me licencié en Traducción e Interpretación (Francés – Inglés – Alemán) en 2007 por la Universidad de Granada, donde realicé la especialidad de Traductora e Intérprete Jurado de Francés. Desde entonces he trabajado como traductora e intérprete en Londres y España (para la Policía Nacional, la Administración Pública y como freelance). Además, he trabajado en Francia y Bélgica como Profesora de Español y como Técnico en Comercio Internacional, por lo que también domino estos ámbitos.

Equipo de Revisores

 

Conócenos - Irlanda

Oisin Kenny
Inglés
University College Dublin
Irlanda

Conócenos - Francia

Leslie Vilin
Francés
Université de Lille 3
Francia

Conócenos - España

Carmen Torrella
Español
Universidad Pablo de Olavide
España

 Testimonios

 

Marta-Bollullo

Como Project Manager en una agencia de traducción, he tenido la oportunidad de trabajar con Carmen con bastante frecuencia. Es una gran profesional que destaca en aptitudes como la flexibilidad, la excelencia y la atención al detalle. Como traductora freelance ha colaborado con nosotros en proyectos de distintas especialidades y magnitudes sin descuidar jamás la puntualidad y la calidad.

Carmen es una gran profesional de la traducción, cuenta con una gran preparación y una experiencia a la altura de cualquier proyecto. Todas las colaboraciones con Carmen han sido altamente satisfactorias y el factor humano es también otro de sus puntos fuertes: es tan eficaz como simpática. Imprescindible para todos mis proyectos de envergadura.

Enrique-Torres

Efectividad, cuidado y precisión: tantas cualidades que hacen de Carmen una excelente profesional a la que no dejo de recomendar.

Carmen fue alumna mía durante sus estudios de Traducción e Interpretación en la UPO. Señalaría su gran compromiso con su trabajo, su iniciativa, su entusiasmo y una gran capacidad para aprender y superarse en cada proyecto o actividad en la que he tenido la oportunidad de trabajar con ella. Su espíritu crítico, su capacidad de trabajo en equipo y sus dotes de liderazgo son reseñables. Me siento muy orgullosa de ella y estoy segura de que Carmen podrá superar todos los retos que deba afrontar profesionalmente.

Tuve el placer de trabajar con Carmen un año en el departamento de Marketing & Ventas de ABB. En una persona muy disciplinada en el trabajo, con gran capacidad de adaptación, iniciativa y creatividad.


Tuve la suerte de trabajar con Carmen en Key Sourcing. Siempre ha demostrado una implicación excelente en todas sus funciones y ha realizado numerosas traducciones e interpretaciones inversas al inglés y al francés para la empresa. Gracias a sus traducciones e interpretaciones la empresa ha conseguido muchos de los objetivos.

rocio-antunez

Como Director de Proyectos de Ecomímesis, Soc.Coop.And. tuve la oportunidad de contar con los servicios de interpretación y traducción de la Sra. Torrella. Entre los que destaco la asistencia como intérprete en el Congreso Internacional sobre movilidad y bicicleta Velocity, así como diversas traducciones de textos científico-tecnológicos.
En todo momento destacó por su profesionalidad, aptitud y capacidad resolutiva. Así como por dominar a la perfección los diferentes idiomas empleados.